在台灣,我們經常可以看到「健康の果物」、「美味の食物」、「美味しいの鍋」等「台式」日語,到底為什麼這樣的用法對日本人來說不自然呢?以下我們來看一下「の」和「な」的用法:

A:只能用「の」

田舎の人(鄉下的人)
デパートの地下(百貨公司的地下)
ニュースの時間(新聞的時間)


B:只能用「な」

曖昧な態度(曖昧的態度)
単純な問題(單純的問題)
綺麗な景色(漂亮的景色)


C:「の」和「な」皆可

ありがちな話 / ありがちの話(常見的話題)
小柄な男 / 小柄の男(身材矮小的男人)
色々な問題 / 色々の問題(各種各樣的問題)


D:「の」和「な」都不能用

美味しい鍋(美味的火鍋)
美しい景色(美麗的景色)
難しい問題(困難的問題)


E:「の」和「な」都不能用

車を運転している人(正在開車的人)
怪我をした人(受傷的人)
道に捨てられているゴミ(被丟在路上的垃圾)


    A 的「田舎」、「デパート」、「ニュース」是名詞,表示某種實體從屬另外一個實體。另外 B 的「曖昧」、「単純」、「綺麗」是形容動詞,表達「態度」、「問題」、「景色」等實體具備的性質或狀態等屬性。我們從 A 和 B 的例子中可以知道,名詞的後面應該接「の」,而表達性質或狀態的詞後面就要接「な」。不過形容動詞後面的「な」只能用在漢語詞彙,就如同 D 的例子,和語是不能接「な」的。

    另外 E 的部份,任何修飾名詞的動詞後面都不能接「の」或「な」,這點和中文有明顯差異,需要特別注意。

    至於 C,由於「ありがち」、「小柄」、「色々」是表達性質或狀態的詞,而不是某種實體,所以用「な」當然沒有問題。那麼為什麼也可以接「の」呢?其實「の」也有「である」的意思,有時候以「の」來表達「である」的意思,所以上面的例子也可以解釋為「ありがちである話」或「小柄である男」。另外有些詞使用「の」和「な」分別會有截然不同的意思,例如:

浮気の相手(外遇的對象)
浮気な相手(見異思遷的對象)
ヤクザの商売(黑社會從事的工作)
ヤクザな商売(不老實、不合法的生意)

    既然「健康」是指一種性質或狀態,可以說「健康な果物」嗎?雖然語法上並沒有錯,我們也可以說「健康な人」,不過「健康な果物」是錯的,因為「健康な」是直接形容「果物」狀態的詞,所以它的意思會變成水果本身「很健康」,而不是吃了會讓我們健康的水果。如果要表達吃了會讓我們健康的水果的話,應該要說「健康的な果物」。

   上面也有提到,「の」表示從屬關係,所以如果說「美味しいの鍋」,它的意思會變成從屬「美味しい」的「鍋」,說得好像「美味しい」是某個人的名字,這樣的說法顯然有問題。

「~的な」的用法

「~的な」主要分為兩種用法:

A:「具有~性的」、「與~相關的」、「關於~的」之意

根本的な問題(根本性問題)
歴史的な事件(歷史性事件)
国際的な問題(全球性問題)
一時的な現象(暫時性現象)
基礎的な知識(基礎的知識)
実用的な道具(實用的道具)
社会的な責任(社會責任)
公的な立場(官方的立場)
国民的な英雄(國民英雄)


B:以主觀來看「趨近於~」、「接近於~」、「具有類似於~的性質」之意

楽観的な人(樂觀的人)
客観的な考え(客觀的想法)
衛生的な環境(衛生的環境)
印象的な場面(很有印象的場面)
性的ないやがらせ(性騷擾)
女性的なしぐさ(女性化的動作)


    B 的部份無論是樂觀、客觀或衛生,這樣的對某種事物的評價只能算是說話者個人的想法,不代表這個事物本身百分之百符合這樣的評價,因此表達對某種事物的評價時通常都會加上「的」,表示以主觀來看,接近某種狀態或性質。
    另外無論是 A 或 B 的用法,傳統上只會用在漢語詞彙,不過現在在口語上也經常聽到用在和語,例如:

私的には大丈夫です。(對我來說,應該沒有問題)
気持ち的にはまだ若いと思っている。(我個人的想法是,覺得我還很年輕)

    甚至會用在較長的句子,例如:

嫌ならやめろ的な言い方(類似不喜歡不要做,這樣的說法)
今すぐ結婚したい的な考え(類似馬上要結婚的想法)


    由於「的」有「類似」、「趨近於」等意思,這種用法可以避免說話過於直接,反映現代日本人拐彎抹角很曖昧的表達習慣。另外如果「私的には」「気持ち的には」這些句子不用「的」來表達的話,就要說「私としては」、「気持ちの上では」,如此一來,說話時必須要精確判斷適當的用詞,如果用「的」的話可以省掉一些麻煩。
雖然「的」可以讓說話者省掉麻煩,不過由於語意模糊,可能會造成聽者困擾,且「的」本身傳統上本來就只會用在漢語詞彙,過度使用在漢語詞彙之外的地方可能讓對方留下不太好的印象,所以我們應該盡量避免過度使用「的」。

參考資料:デジタル大辞泉、問題な日本語 : どこがおかしい?何がおかしい?続弾!問題な日本語