男生自稱「僕」可以嗎?


    小編常常聽到學習日語的台灣男生自稱「僕」,甚至也有聽過台灣女生會用「僕」。這或許是因為不少動漫或日劇的男性角色將「僕」作為第一人稱代名詞的緣故吧,動漫裡面無論是男生或較為男性化的女生角色確實都常常自稱「僕」。但現實生活中,日本人真的那麼常用「僕」嗎?其實並非如此。以男性來說,除了小學以下的小男孩經常將「僕」作為第一人稱代名詞外,國高中生或成年人幾乎不會用「僕」,至少我個人幾乎沒有遇過成年日本人自稱「僕」。

    對日本人來說,對於自稱「僕」的人會有強烈的刻板印象,就是給人一種比較不成熟的,或者是個性較為溫柔、甚至可能會有一點女性化的印象。所以動漫或日劇常常為了塑造出這樣的形象的角色,刻意讓這些角色自稱「僕」。另外日本人叫小男孩時,「僕」也會用作第二人稱代名詞,例如:

僕いくつになったのかな?(小朋友你幾歲了呢?)


    也就是跟我們常說的「小朋友」是差不多一樣的意思。也是因為如此,原本自稱「僕」的小男孩大概要升國中時,逐漸改為「俺」等其他第一人稱代名詞,以避免被同學貼上不成熟的標籤。而「俺」這個第一人稱代名詞又給人比較粗魯的印象,不適合在工作上說,因此出社會後通常改說「わたし」或「わたくし」,但私人場合可能仍然使用「俺」。總而言之,在現實社會中,無論在工作上或私人場合,自稱「僕」的日本成年男性是相當少的。

    不過「僕」確實是比「俺」來的有禮貌,在工作上自稱「僕」不至於太過失禮,可能會有人說像這樣的句子:

お客様、僕がお持ち致します。(客人,我來幫您拿)


    但由於一般來說「僕」只能和同輩或地位比自己低的人說,所以本來就不適合在工作上使用,所以工作上我還是建議使用「わたし」,而若較為正式的場合上(例如演講、面試等),使用「わたくし」較為恰當。至於私人場合的話,除非有特別的目的,也建議使用比較中性的「わたし」,以免被貼上一些不成熟的標籤。

    說到第一人稱代名詞,有時候會聽到一些日本人將「自分」當作第一人稱代名詞,例如:

課長、この企画はぜひ自分に担当させてください。(課長,這個企劃請你讓我來負責)


    不過這種說法其實也是錯的,「自分」只有「自己」的意思,不能將「自分」當作「わたし」這樣的第一人稱代名詞來使用。

    順便一提,「僕」其實有兩種「アクセント」,上面提到的用法通常將第一個音節「ぼ」唸高,第二個音節「く」唸低。另外也有第一個音節唸低,第二個音節唸高的念法,這種「アクセント」通常只有老一輩的男性使用,比起前者的「アクセント」,後者並不會有那麼強烈的刻板印象,如果你是一位50~70歲的男性的話,用後者的「僕」也是還蠻自然的,但還是應該避免使用前者的「アクセント」

女生該用什麼第一人稱代名詞?


    雖然現代社會越來越多元,對於較為中性的女性,甚至跨性別人士也有一定程度的認識和理解,且有時動漫中女性角色也會以「僕」作為第一人稱代名詞。然而在日本社會中,性別刻板印象是相對比台灣嚴重的。若現實生活中,女性使用「僕」或「俺」這樣的男性化的人稱代名詞的話,即使是在私人場合,也很容易產生不必要的誤解及困擾。所以一般情況下,使用比較中性的「わたし」較為恰當。除此之外,在私人場合,日本女性也會使用「あたし」,另外日本女學生也常常說「うち」。說到「あたし」,「我們這一家」的日文原名「あたしンち」的「あたし」就是女主角橘子使用的第一人稱代名詞,「ンち」是「のうち」的縮寫,「あたしンち」意指「我們家」。但不論是「あたし」或「うち」都並不適合在工作上使用,這點必須要注意。

「あなた」是什麼意思?是否等於中文的「你」或「妳」?


    我們說中文時,經常說你怎麼樣你怎麼樣,而當我們學日語時,一開始就會學到的詞就是「あなた」,所以說日語時就會很自然的說「あなた」怎麼樣「あなた」怎麼樣。在書面上「あなた」的意思和中文的「你」或「妳」確實幾乎相同,不過絕對要避免當面跟日本人說「あなた」。在口語上「あなた」的意思是比較接近中文的「你這傢伙」,暗示你完全看不起對方,其實意思和「お前」、「あんた」差不了多少。如果跟地位較高的人,或是年紀比你大的人說「あなた」的話,絕對會讓對方留下非常不好的印象,不管任何人聽到你說「あなた」,一定會在心裡面想:

「お前は何様だと思って口聞いてんだ」(你憑什麼這樣跟我講話)


   當然如果對方是自己的先生,或許可以說「あなた」,即使沒有學過日語的人,應該很多台灣人都知道「阿娜達」也就是「あなた」有老公的意思。不過有點肉麻了一點,現在的夫妻可能很少這樣說,目前這種說法可能在日劇或小說裡面才會出現。

如何稱呼對方

   如果是同輩或朋友之間,直接叫對方的名字(如~さん、〜君等)即可,如果是工作上則直接叫職稱(如社長、課長等),或姓氏加職稱(如加藤社長、木村課長等)即可,而如果對方是客人應該要說「お客様」,絕不可以說「あなた」。如果第一次見面不知道對方的姓氏或職稱的話,應立刻詢問,你可以說「お名前を伺ってもよろしいでしょうか?」。另外拿到對方的名片而不知道對方姓名的唸法時,也應該要當場詢問,這樣並不會沒有禮貌。畢竟日本姓氏非常多,有些罕見姓氏連日本人都不會唸,他們也很習慣被問讀音喔。

總結

   對於日語學習者而言,無論是看動漫、日劇或日文小說都是非常好的學習管道,不過有些用詞卻是不太會用在現實生活中的,也不見得是正確的,所以要特別注意。另外日本人講話時,除非特別強調是誰,通常都會省略掉主詞,而不太會使用「わたし」「あなた」「彼」等人稱代名詞。除了口語上應避免說「あなた」之外,無論是在口語上或書面上,也不應該太過頻繁的使用「わたし」、「彼」或「彼女」等人稱代名詞,如果一篇文章裡面太過頻繁出現這些人稱代名詞的話,讓人覺得像是外文直譯而不自然。