容易讓人誤會的敬語 <来られますか>

   「来る」的尊敬語我們可以說「お見えになる」、「いらっしゃる」、「来られる」等,雖然「動詞」+「られる」這樣的敬語表達是正確的,但因為「られる」也有可能的意思,所以我們應該避免說「お一人で来られますか」之類的說法。因為這句可以解釋為:「一人で来る予定なのか」(是否打算一個人來)和「一人で来ることが出来るのか」(是否有能力單獨一個人來)兩種意思,如果對方是一位老人,而把你的話解釋為後者,心裡一定會覺得不太舒服,可能會生氣地跟你說:


「老人だと思って馬鹿にするな」(不要因為我是老人就把我當白痴)


   而且如果對方是異性的話,可能也會被誤解為你在暗示什麼。

   總之對上司或長輩問「是否有能力做某種事物」這類問題是相當失禮的,所以為了避免不必要的誤會,我們可以說:


お一人でお越しになりますか?(您是否一個人來呢?)

お一人でおいででしょうか?(您是否一個人來呢?)



你在職場上還在說 <ごめんなさい> ?

   假如客戶跟你反映說「請求書の金額が間違っていますよ。」(請款書上的金額有錯誤),你要怎麼道歉呢?


ごめんなさい、大至急作り直して再度お送りします。(對不起,馬上重新做好後再寄給您)


   看起來很有禮貌,但首先你要知道在日本職場上說「ごめんなさい」是完全不及格的。這樣的道歉方式可能會讓對方覺得「本当に悪いと思ってんのか?」(真的認為自己有錯嗎?),反而會讓對方更生氣了。


すみません、バタバタしていたもので。(很抱歉,因為那時候忙得不可開交)

   這樣是正確的嗎?雖然比起ごめんなさい」,「すみません」是更有禮貌的說法,不過這樣還是不夠得體喔。因為你犯了一個「請求書の金額が間違える」如此嚴重的錯誤,所以應該要說「大変申し訳ありません」、「誠に申し訳ございません」等更有禮貌的說法。而且也不能找「バタバタしていたもので」這樣的藉口,再怎麼忙碌,也不能當作是犯錯的藉口。

   通常對方在意的是接下來的處理方式,所以你可以說:


大変申し訳ありません、すぐに作り直してお届けいたします。(真是非常抱歉,我會馬上重新做好之後再寄給您)

誠に申し訳ございません、本日中に正しい金額の請求書を再発行してお届けします。(誠心誠意地向您道歉,我今天會開立正確金額的請款書後再寄給您)


   然後和對方的對話結束時,你可以再一次道歉說:

大変ご迷惑をお掛けしました。(很抱歉造成您的困擾)

   要注意的是,因為已經造成了對方的困擾,所以這裡一定要用過去式。