如果不喜歡喝酒應該要明確說出來

   如果你在日本上班或在台灣的日商公司上班不能不面對的就是要參加「飲み会」,當然對於喜歡喝酒的人來說,是一個很棒的活動,但如果你不喜歡喝酒或不擅長喝酒要怎麼婉拒勸酒呢?


いえ、今日はちょっと... (不好意思,今天不方便喝)

ほんの少しだけなら... (如果是一點點的話...)


   如果這樣說的話,對方可能會誤以為你只是不好意思喝,而不是不想喝酒喔。而且如果每次隨便找理由拒絕的話,可能會讓人家有「あの人は付き合いが悪い」(那個人不好相處)「あいつはみんなと馴染む気が全然ない」(那傢伙好像一點都不願意融入職場)這樣的壞印象。


お酒は嫌いなんです(我不喜歡喝酒)


   但也不能這麼直接地跟對方說不喜歡喝酒,畢竟這麼說的話好像是在完全否定喝酒這樣的行為似的,那該怎麼說呢?


申し訳ありませんが、お酒は苦手なもので、ご勘弁をお願いします。(很抱歉,因為我不擅長喝酒,請您饒了我吧)


   因為這句有道歉的意思在,所以比起「お酒は嫌いなんです」好一些,但「ご勘弁をお願いします」聽起來好像你是被霸凌似的。正確的說法是:


申し訳ありませんが、実は私不調法なもので。(很抱歉,其實我不擅長喝酒)


   「不調法」(ぶちょうほう)是不擅長喝酒、不擅長唱歌或沒有口才等等的意思,主要是委婉表達在一些社交的場合上自己能力不足而無法達到對方的期待。所以如果對方要你唱歌,想要婉拒時也可以這樣說。

   總之「し訳ありませんが、実は私不調法なもので」這樣的說法可以明確傳達自己不擅長喝酒,又不會失禮喔。