動漫、日劇,甚至小說中的人物常常都會使用刻板印象較為明顯的用詞,這主要是因為不同的用詞習慣都會有不同的刻板印象,所以為了突顯出每個角色的個性,刻意讓角色使用刻板印象較為明顯的詞。另外,由於日語中常常都會省略人稱代名詞,有些小說也會刻意使用「ですわ」「ますわ」等性別刻板印象較為明顯的語氣助詞,以免讓讀者搞不清楚說話的是哪一個人。不過如果在現實生活中,使用「ですわ」「ますわ」這種語氣助詞的話,可能被人貼上大小姐這樣的標籤而造成困擾,所以現實上不太會有人用刻板印象如此明顯的詞。

以下介紹較為典型的例子:

「真面目」的男學生(國高中)

第一人稱:僕(ぼく)
第二人稱:君(きみ)、〜君(くん)、〜さん、〜ちゃん
家人的稱呼:お母さん、お父さん、お兄さん、お姉さん

語尾:
〜ですよ    大丈夫ですよ(沒事喔)
~ますよ    先生に言いますよ(我要跟老師說喔)
~くださいよ    やめてくださいよ(不要這樣好嗎)


高傲的勁敵

第一人稱:俺、俺様(おれさま)
第二人稱:お前、手前(てまえ)、てめー、貴様(きさま)
家人的稱呼:おやじ、おふくろ、兄貴(あにき)、姉貴(あねき)

語尾:
〜だろ            てめーもわかるだろ(你也知道的吧)
~ぜ            やろうぜ(來吧)
〜てくれてやる    メタメタにしてくれてやる(給你打個半死)
〜だな            ご苦労だな(辛苦你了)


忍者、武士

第一人稱:拙者(せっしゃ)、われ、わし
第二人稱:おぬし、貴様(きさま)、〜殿(どの)
家人的稱呼:母上(ははうえ)、父上(ちちうえ)、兄上(あにうえ)、姉上(あねうえ)

語尾:
~でござる/ ~ではござらぬ    拙者は無事でござる(在下無事)
〜でござった            左様(さよう)でござったか(原來如此)
〜まする            明日江戸へ参りまする(明日將前往江戶)


軍人

第一人稱:自分
第二人稱:貴様、〜殿(どの)(除姓氏外,也會用在職稱,例如:部隊長殿、参謀殿等)
家人的稱呼:母上(ははうえ)、父上(ちちうえ)、兄上(あにうえ)、姉上(あねうえ)

語尾:
〜であります            参謀殿は今休息中であります(參謀大人現在在休息)
〜て参ります            自分が行って参ります(由我來去)


老先生

第一人稱:わし、じじい
第二人稱:あんた、お前、坊主(ぼうず)、小僧(こぞう)、 おぬし
家人的稱呼:ばあさん

語尾:
〜じゃ / 〜じゃった    こいつはわしの孫じゃ(他是我的孫子)
〜てもうた        何もかも忘れてしもうた(什麼都忘光光了)
〜ておくれ        あんたもたまには顔を見せておくれ(偶爾你也可以來見我)
〜のう            時間が過ぎるのが速いのう(時間過得還真快呢)


大小姐

第一人稱:わたし、わたくし
第二人稱:おじさま、おばさま、お兄さま、お姉さま
家人的稱呼:お父さま、お母さま、お兄さま、お姉さま、お祖父さま、お祖母さま

語尾:
~ですわ / ~でございますわ    光栄でございますわ(很榮幸呢)
 ~ますわ            わたくしもやってみたいですわ(我也想要來試試呢)
〜ですの            わたしのお祖父さまですの(是我的祖父呢)
〜ますの            ごあいさつに来ましたの(我是來打招呼的呢)
~ですわね            楽しそうですわね(看起來很開心呢)
~ますわね            その服似合ってますわね(這件衣服很適合你呢)
~かしら?            雨かしら?(下雨嗎?)
〜てくださる?        連れて行ってくださる?(是否可以帶我去呢?)


    我想不少台灣人透過動漫、日劇、電影等日本的影視作品學習日文, 的確影視作品是一個不錯的學習管道,但同時要注意的是,這些影視作品上面的角色所說的用詞並不一定是現實生活中會用到的。例如常見的誤解就是,由於人稱代名詞「僕」在日本的影視作品上很常見,不少台灣男生喜歡使用「僕」作為人稱代名詞,但在現實生活中,其實很少人使用這樣的人稱代名詞(亦可參考:男生自稱「僕」可以嗎?你還在跟日本人說「あなた」?日語中的人稱代名詞很多,該用哪一種?)。所以我還是建議,除了透過影視作品學習日文之外,也可以找機會多和日本人聊聊天,並學習「真實生活中」日本人如何說話,如此一來更能夠掌握自然的日語用詞喔。